I like where this is going (tough love); I'm looking forward to finding Jase again. Not that I think we've suffered without Jase around, but he and Robbie together have been used more effectively by SK in the past than Robbie alone has been. (That having been said, they were pretty stuck in their rut, on the couch playing video games. Shaking up the relationship was very worthwhile.) This could be a good storyline.
The last line of dialogue is a bit awkward. As a commenter pointed out, it's a likely Simpson's reference (to a great line -- I use it myself on occasion), but as another commenter points out, the line is mangled by adding some faux British terminology. Surely there was a British PVP fan that could have been consulted.
I understand the desire to tailor the line to suit the butler's character, and perhaps it would have made more sense if "bottle" had replaced "column" (I don't know, I'm not British.... or am I...) but I posit that it would have been more successful if the butler had either:
- Committed to the Simpson's line, making a joke about a stuffy Brit quoting the Simpsons (it wouldn't have suffered at all if readers didn't get the reference -- it stands up on its own); or,
- Used a different line altogether -- something like "Probably a bit of both, sir."
The second option reinforces the joke being made by Robbie (and his expression) by dryly supporting the idea that Robbie can hold two contradictory ideas in his head and be right.
Also, in the last panel, it would have been nice to see Robbie in a pose other than the usual "slackly standing here thinking about something." A hand scratching his head, with his hat pushed back a bit would have been very welcome. It would have taken the character out of the previous moment and into the new context (we were talking about me, but i'll be damned if i'm not talking about you now).
[Note: Some serious grammatical bullshit follows. Take it or leave it.]
Robbie's last line itself needs some work. "Really" is often not a good idea -- in this context it could mean either "actually" or "very," changing the meaning of the line.
The assumption here is that it means "actually," as in "you were actually wise." "Very wise" doesn't work as well with the joke, as it doesn't refer to an extreme -- if he's not "very" wise, there's still room for him to be a little wise, but if he's not "actually" wise, he's just stupid, but being British makes him sound wise.
Yeah, that paragraph is a mess, but it makes sense in my head. Can't you see inside my head, people?
In either case, using the word "were" is also an iffy choice, as it refers to
(As long as I'm dissecting the dialogue, "I wish I could tell" is also a very passive statement; never a good move.)
The line could be made clearer by changing "were" to "are" and "really" to "actually", and re-working the first bit:
"I never know if you're actually wise, or just sound that way because you're British."